Elmar Tophoven or the translator as mediator-creator : sociology of a polymorphic profession

Author(s)

  • Solange Arber Sorbonne University
  • Victor Collard EHESS

DOI:

https://doi.org/10.51777/relief10805

Keywords:

mediation, Elmar Tophoven, German literature, reception studies, sociology of translation

Abstract

By its definition as an art of mediation, translation invites us to take into account the productivity and the creativity of mediators. Linguistically, culturally or sociologically speaking, translators pass on literary works as they impact their form, their meaning and their reception in the target culture. Through a case study of Elmar Tophoven, German translator of Samuel Beckett and the Nouveau Roman, this article intends to shed some light on the many facets of the translator's activity, as an act of mediation which shows a creative dimension.

Author Biographies

  • Solange Arber, Sorbonne University

    Solange Arber is a PhD student in Germanic studies and traductology at Sorbonne University.

  • Victor Collard, EHESS

    Victor Collard is a PhD student in sociology at the EHESS.

Downloads

Published

2021-07-07

Issue

Section

Articles - thematic dossier

How to Cite

“Elmar Tophoven or the translator as mediator-creator : sociology of a polymorphic profession ” (2021) RELIEF - REVUE ÉLECTRONIQUE DE LITTÉRATURE FRANÇAISE, 15(1), pp. 100–113. doi:10.51777/relief10805.