Retranslation, accentuation, redialogisation: editorial strategies and strategies of translation in Dutch translations of the Liaisons dangereuses
DOI:
https://doi.org/10.51777/relief10828Keywords:
retranslation, reaccentuation, translation strategies, Choderlos de Laclos, reception studiesAbstract
To study what happens when a classic is translated or, a fortiori, retranslated – in this case Laclos into Dutch – implies considering translations as steps in the historical process of continuous re-interpretation of the classics, which Bakhtin called 're-accentuation'. Based on this concept, we will analyse the editorial and translation strategies employed, to show how the early Dutch translations re-accented the linguistic and literary material of Les Liaisons dangereuses towards a modern and conventionalised interpretation of the libertine. The latest translation, however, offers a more historicising interpretation, while at the same time dialogising language, which is less conventional and more heteroglossic. In this respect, the latest translation redialogises the earlier translations as much as it re-accents Laclos' text in the Dutch-speaking target culture.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2021 Kris Peeters
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Tous les articles dans RELIEF sont publiés en libre accès sous la licence Creative Commons Attribution 4.0 International License (CC-BY 4.0). Sous ce régime les auteurs conservent les droits d'auteur mais ils consentent à toute sorte d'utilisation de leur texte pourvu qu'il soit correctement cité.