"A translator is a particular type of researcher"

Interview with Philippe Noble

Author(s)

  • Olivier Sécardin Utrecht University

DOI:

https://doi.org/10.51777/relief10888

Keywords:

translation, France, Netherlands, cultural mediator, Actes Sud, translator

Abstract

Philippe Noble is a literary translator. He is well known for the French translations of Etty Hillesum, Harry Mulisch and Cees Nooteboom’s works, among others. After pursuing an academic career, Philippe Noble committed himself to Foreign Affairs and cultural diplomacy. He is also in charge of the “Lettres néerlandaises” series at the Actes Sud publishing house. This interview focuses on his work as a cultural mediator between France and the Netherlands. A complete bibliography of Philippe Noble’s translations is provided at the end of the interview.

Author Biography

  • Olivier Sécardin, Utrecht University

    Dr. Olivier Sécardin holds a PhD in comparative literature from the Sorbonne. After teaching at numerous international universities, including Columbia University in New York, Kyushu University (Japan), the University of Chicago and Cornell University (United States), he is currently an assistant professor of French literature at the University of Utrecht (Netherlands).

Downloads

Published

2021-07-07

How to Cite

“‘A translator is a particular type of researcher’: Interview with Philippe Noble” (2021) RELIEF - REVUE ÉLECTRONIQUE DE LITTÉRATURE FRANÇAISE, 15(1), pp. 126–155. doi:10.51777/relief10888.